I recently visited CeBIT. The world’s biggest IT-fair takes place in Hannover, Germany. When visiting and getting information (My brain threw an InformationOverflowException) I sometimes jokingly asked to do the info in Dutch. I know, of course, that maybe 2 people there spoke Dutch but a lot people said Dutch is similar to German (No, it isn’t). However, convicing them became quite easy.
When native Dutch people try to speak German they commonly end up “Germanizing” Dutch words. Simple words are OK. But when making a long sentence, you’re barely correct. They might understand you and you might understand them but you probably just made a fool of yourself.
Simple words are OK. However, not always. The word “Trocken” (Dry in German) is “Droog” in dutch. Even with a lot of imagination you can’t get there. Trocken, however, sounds like the dutch word “Trekken”. Trekken, you’ll find everywhere in Belgium and Holland as it simply means “pull” And you probably won’t find a public door not saying it.
Trekken also has different meanings. Trekken is a verb and in West-Flemmish they say to “close the door because it trekt”. Meaning to close the door as there is a cold wind coming from it. But the best alternative meaning to trekken is it’s youth form.
Trekken means masturbating